Институт русского языка имени Пушкина подвел итоги международного конкурса эссе «Письмо другу: зачем изучать русский язык?». Участие в нем приняли более 250 участников из 39 стран. Лучшими признаны работы Владимира Горина (Кипр), Крины Грини Йонелы (Румыния) и Лю Хуацзэ (Китай). Три победителя получили право на бесплатное обучение на летних курсах Института Пушкина.
Владимир Горин недавно вернулся из Москвы, где участвовал в XVI Международной олимпиаде по русскому языку. Об этих впечатлениях он и рассказал в своей конкурсной работе:
— Здесь мы познакомились с невероятными людьми и завели новых друзей, которые останутся навеки! Так как мы все знали русский язык, мы обменялись огромным количеством информации о наших родных странах. И всё это благодаря русскому языку.
Отрывки из эссе победителей
Владимир Горин (Кипр): «Я в России успел побывать два раза. Больше всего в России мне нравится ее разнообразие пейзажей. Ее природа ни с чем не сравнится, каждое время года красиво по-своему. Цветение деревьев, зелень травы, пение птиц весной просто поражают и глаз, и слух. Теплота солнечных лучей летом согревает не только тело, но и душу. Золотистые листья деревьев сверкают на солнце и дарят ощущение богатства и величия осенью. А снежные сугробы, кружащиеся в воздухе снежинки и замерзшие водоемы невероятно прекрасны зимой. Яркие огни на Красной площади — это просто сказка. Красоту такой страны невозможно описать, ее нужно просто видеть своими глазами».
Крина Грини Йонела (Румыния): «Русский язык по его важности может сравниться только с английским, по числу работ ученых и историков, которые были написаны на этом языке. Мы их, конечно же, можем прочитать и в переводе, но будет ли это одним и тем же? Возможно да, а возможно и нет. Тебе никогда не казалось, что читая Достоевского, Толстого или Чехова ты что-то упускаешь? Что перевод тебе что-то не договаривает? Это чувство тебя никогда не покинет, а таких великих авторов лучше читать в оригинале. Ты любишь поэзию? Если да, то поверь мне, переводить поэзию почти невозможно. Если переводчик — поэт, то в переводе ты читаешь не только оригинал, но и дополнения переводчика, а если он не поэт, то теряется очень много из мелодичности и красоты самих стихов».
Лю Хуацзэ (Китай): «Я твердо решил продолжать серьезно заниматься и учить русский язык. Для этого я начал вставать в половине шестого утра, а ложиться спать только в двенадцать ночи. И каждый день у озера я практиковался произносить букву «р» перед утками. Сначала было так сложно, что я думал, даже уткам это дается лучше, чем мне. Но с каждым днем моя вера в свои силы становилась сильнее, а моя фонетика — всё лучше. Ой, откровенно говоря, я думал, что это чудо, что так в моей жизни не бывает! «Неужели я такой трудолюбивый?» — я удивлялся себе. На втором курсе я гордился, что я представлял свой университет на конкурсе и достиг огромных успехов».
!!! — Подписывайтесь на страницы «Европы-Кипр» в Facebook, Instagram, Twitter, ВКонтакте и на канал в Telegram